Lyrics Archive
Yo M'enamori D'un Aire
(from the workshop on Friday 30 October)
Yo m'enamori d'un aire
Lalala...
D'un aire d'una mujer
D'una mujer muy hermoza
Linda de mi corazon.
Yo m'enamori d'un aire
Lalala...
Linda de mi corazon.
Linda de mi corazon.
Lalala...
Linda de mi corazon.
Linda de mi corazon.
Yo m'enamori de noche
Lalala…
El lunar ya m'engano
Si esto era de dia
Yo no atava amor.
Si otra vez yo m'enamoro
Lalala…
Sera de dia con sol.
Sera de dia con sol.
Lalala…
Sera de dia con sol.
Sera de dia con sol.
Douce dame jolie
(from the workshop on Friday 23 October)
Douce dame jolie,
Pour Dieu ne pensés mie
Que nulle ait signourie
Seur moy fors vous seulement.
Qu'adès sans tricherie
Chérie vous ay et humblement
Tous les jours de ma vie
Servie sans villain pensement.
Hélas! Et je mendie
D’espérance et d’aïe
Dont ma joie est finie
Si pité ne vous en prent.
Douce Dame jolie…
Mais vous douce maitrie
Maistrie mon coeur si durement
Qu’elle le contralie
Et lie en amour tellement.
Qu’il n’a de rien envie
Fors d’être en vo baillie
Et se ne li ottrie
Vos coeurs nul aligement.
La Vida Es Un Pasahe
(from the workshop on Wednesday 21 October)
La vida es un pasahe
por ganar avantaje
la muerte es un viaje
al mundo de la verdad.
Mis hermanos, mis queridos,
oigan vuestros oídos,
adonde vais tan accorridos?
En este mundi falso.
Lo tenemos muy liviano
de hablar mal del hermano
hablar mentiras es vano
aquel mundo es falso.
Vestidos como señores
de los paños mejores
aunque sean de buenas colores
pero el forro es falso!
Semblantes de acomedimientos
y sonrisas por ciento,
amistosos y bien atentos
pero el corazón es falso.
Nu rue mit sorgen
(from the workshop on Wednesday 14 October)
Nu rue mit sorgen
mein verborgenlicher schacz
sleius dein augen schricklich zu
gen des lichten tages hacz
Jm ze tracz
herczen lieb es ist noch fru
all dein trawren lauren las
freuden hoff und halt die maß
tustu das
so bistu wol mein
ach liebe diren das sol sein
Schlafe, schlafe (Schubert's Wiegenlied)
(from the workshop on Friday 9 October)
Schlafe, schlafe, holder, süßer Knabe,
leise wiegt dich deiner Mutter Hand;
sanfte Ruhe, milde Labe
bringt dir schwebend dieses Wiegenband.
Schlafe, schlafe in dem süßen Grabe,
noch beschützt dich deiner Mutter Arm;
alle Wünsche, alle Habe
faßt sie liebend, alle liebewarm.
Schlafe, schlafe in der Flaumen Schoße,
noch umtönt dich lauter Liebeston;
eine Lilie, eine Rose,
nach dem Schlafe werd sie dir zum Lohn.
Still Now And Hear My Singing
(from the workshop on Friday 9 October)
Still now and hear my singing,
Sleep through the night, my Darling.
We have a tiny daughter,
Thanks be to God who sent her.
Though she as yet knows nothing,
She is so sweet I’m singing.
We have a tiny daughter,
Thanks be to God who sent her.
Bonny At Morn
(from the workshop on Friday 9 October)
The sheep’s in the meadows,
The kye’s in the corn,
Thou’s ower lang in thy bed,
Bonny at morn.
Canny at night;
Bonny at morn;
Thou’s ower lang in thy bed
Bonny at morn.
The bird’s in the nest,
The trout’s in the burn,
Thou hinders thy mother
At many a turn.
We’re all laid idle
Wi’ keeping the bairn,
The lad winnot work
And the lass winnot lairn.
Kalenda maia
(from the workshop on Wednesday 7 October)
Kalenda maia
Ni fueills de faia
Ni chans d'auzell ni flors de glaia
Non es qe.m plaia,
Pros dona gaia,
Tro q'un isnell messagier aia
Del vostre bell cors, qi.m retraia
Plazer novell q'amors m'atraia
E jaia,
E.m traia
Vas vos, dona veraia,
E chaia
De plaia
.l gelos, anz qe.m n'estraia.
Ma bell' amia,
Per Dieu non sia
Qe ja.l gelos de mon dan ria,
Qe car vendria
Sa gelozia,
Si aitals dos amantz partia;
Q'ieu ja joios mais non seria,
Ni jois ses vos pro no.m tenria;
Tal via
Faria
Q'oms ja mais no.m veiria;
Cell dia
Morria,
Donna pros, q'ie.us perdria.
Morenica
(from the workshop on Friday 2 October)
"Morenica" a mi me llaman
Yo blanca naci.
Y del sol del enverano
Yo m'hize ansi.
"Morenica" a mi me llaman
Los marineros.
Si otra vez a mi me llaman,
Me voy con ellos.
"Morenica" a mi me llama
El hijo del rey.
Si otra vez a mi me llama
Me voy con él.
Morenica, graciozica sos,
Tu morena y yo graciozo,
Y ojos bellos tu.
Cuncti simus concanentes
(from the workshop on Wednesday 30 September)
Eriskay Love Lilt
(from the workshop on Wednesday 23rd September)
Bheir mi oh a ro van oh; bheir mi oh a ro van e.
Bheir mi oh a ro ho! Sad am I without thee.
When I'm lonely dear white heart; Black the night or wild the sea,
By love's light my foot finds the old path way to thee.
Bheir mi oh a ro van oh; bheir mi oh a ro van e.
Bheir mi oh a ro ho! Sad am I without thee.
Thou art music of my heart; Harp of joy oh cush ma cree
Moon of guidance by night; light the pathway to thee.
Bheir mi oh a ro van oh; bheir mi oh a ro van e.
Bheir mi oh a ro ho! Sad am I without thee…
The Christ Child’s Lullaby
(from the workshop on Wednesday 23rd September)
My joy, my love, my darling child.
My treasure new, my rapture you
My comely beauteous baby son,
unworthy I to tend such one.
Hallelujah, hallelujah.
Bright son of hope and light you are.
of love your heart and eye are made
Tho’ but a tender babe I bow
In heavenly rapture down to you,
Hallelujah, hallelujah.
Mo gaol, mo ghràdh, is m’eudail thu
M’iuntas ùr is m’eibhneas thu
Mo mhacan alainn ceutach thu
Cha’n fhiu mi fhein bhi ad dhail.
(Original Gaelic version - Tàladh Chriosda)
Edi beo þu hevene quene
(from the workshop on Friday 18th September)
Edi beo þu hevene quene
folkes frovre and engles blis,
moder unwemmed and maiden clene
swich in world non oþer nis.
On þé hit is wel eþ sene
of alle wimmen þu havest þet pris
mi swete levedi, her mi béne
and reu of mé 3if þi wille is.
Þu aste3e so þe dai3 rewe
þe deleð from þe deorke nicht,
of þe sprong á leóme newe,
þat al þis world haveð ili3t.
Nis non maide of þine heowe,
swo fair, so sschene, so rudi, swo bricht;
swete levedi of me þu reowe,
and have merci of þin knicht.
Spronge blostme of one rote,
þe holi gost þe reste upón,
þet wes for monkunnes bote
and heore soule to alesen for on.
Levedi milde, softe and swote,
ic crie þe merci, ic am þi mon
boþe to honde and to fote,
on alle wise þat ic kon.
Blessed be Thou, Queen of heaven,
comfort of men and bliss of angels,
unblemished mother and pure virgin,
such as no other is in the world.
As for Thee, it is most readily seen
that of all women Thou hast that prize.
My sweet Lady, hear my prayer
and have pity on me, if Thou wilt.
Thou didst ascend like the first dawn
that brings dark night to an end;
from Thee sprang a new light
that has lightened the whole world.
There is no other maid like Thee,
so fair, so beautiful, so ruddy,
so radiant, so bright; sweet Lady, pity me
and have mercy on Thy knight.
O blossom sprung forth from a root,
the Holy Ghost reposed upon Thee;
that was for mankind's salvation
to deliver their soul in exchange for one.
Gracious Lady, gentle and sweet,
I cry to Thee for mercy;
I am Thy man with hand and foot,
in every way I can.
Hush, the waves
(from the workshop on Friday 11th September)
Hush, the waves are rolling in,
White with foam, white with foam,
Father toils amid the din,
But baby sleeps at home, at home.
Hush the winds roar hoarse and deep,
On they come, on they come.
Brother seeks the lazy sheep,
But baby sleeps at home, at home.
Hush the rain sweeps o'er the knowes,
Where they roam, where they roam.
Sister goes to seek the cows,
But baby sleeps at home, at home.
Irme Kero
(from the workshop on Friday 28th August)
Irme kero madre a Yerushalahim
a pizar las tierras
i artarme d’eyas.
En El me arrimo yo
En El m’aseguro yo
En El, el Senyor de tod’el mundo
En El, el Senyor de tod’el mundo.
A Yerushalahim
yo la veo d'enfrente
y olvido a mis hijos
y mis parientes
En El me arrimo yo
En El m’aseguro yo
En El, el Senyor de tod’el mundo
En El, el Senyor de tod’el mundo.
I want to go to Jerusalem, mother
walk on the ground and be fed by it.
I am leaning on Him
I trust Him
The Lord of the whole world.
Jerusalem
when I see her in front of me
I forget my children
and my parents.
I am leaning on Him
I trust Him
The Lord of the whole world.
Stella Splendens
(from the workshop on Friday 21st August)
Stella splendens in monte
ut sollis radium
miraculis serrato
exaudi populum.
Concurrunt universi
gaudentes populi
divites et egeni
grandes et parvuli
ipsum ingrediuntur
ut cernunt oculi
et inde revertuntur
gratiis repleti.
Principes et magnats
ex stirpe regia
saeculi potestates
obtenta venia
peccaminum proclamant
tundentes pectora
poplite flexo clamant
hic: Ave Maria
Praeliti et barones
comites incliti
religiosi omnes
atque presbyteri
milites mercatores
cives marinari
burgenses piscatores
praemiantur ibi.
Gleaming star of the mountain,
like a sunbeam
miraculously glowing,
hear your people.
All of them come together,
your joyous people:
rich and poor,
high and low
climb the mountain
as soon as they see it:
they return from it
filled with grace.
Leaders and magnates
of royal lineage,
great men of the world
who possess grace,
proclaim their sins
and beat their breasts
and cry on bended knee:
Hail Mary.
Prelates and barons
with their celebrated retinues,
all monks
and priests,
soldiers, merchants,
citizens, sailors,
townspeople and fishermen
sing praises here.
All the World is Sleeping
(from the workshop on Friday 7th August)
Go to sleep upon my breast
All the world is sleeping
Till the morning’s light, you’ll rest
Mother watch is keeping
Birds and beasts have closed their eyes
All the world is sleeping
In the morn, the sun will rise
Mother watch is keeping
Oh, how lovely
(from the workshop on Friday 7th August)
Oh, how lovely is the evening,
is the evening,
Hear the bells are sweetly ringing,
sweetly ringing,
Ding, dong, ding, dong, ding, dong
O wie wohl ist mir am Abend,
mir am Abend,
wenn zur Ruh die Glocken läuten,
Glocken läuten,
Ding, dong, ding, dong, ding, dong
Nighty Night
(from the workshop on Friday 7th August)
Nighty Nighty Night
my sweet love.
May help be given by God above.
Nighty night,
sleep deeply
I dream that you’ll dream sweetly.
Dobru noc,
má milá,
dobru noc.
Nech ti je sám
Pán- boh na pomoc!
Dobrú noc,
dobre spi
nech sa ti
snívajú sladkésny.
Original Slovak version
Hija mia
(from the workshop on Friday 31st July)
Hija mia mi querida, aman, aman,
no te eches a la mar,
que la mar ‘sta en fortuna,
mira que te va llevar.
Que la mar ‘sta en fortuna,
mira que te va llevar.
Que me lleva y que me traiga, aman, aman,
siete fundas de hondor.
Que m’engluta’l peixe preto,
para salvar del amor.
Que mengluta’l peixe preto
para salvar del amor.
Porke yorash blanca nina
(from the workshop on Friday 31st July)
Porke yorash blanca nina
porke yorash blanca flor
yoro por vos kavayero
ke vos vash y me deshash.
Todas las naves del mundo
vayan y tomen en paz,
y la nave de mi ijo
vaya y no torne mas.
Why are you crying white girl?
Why are you crying white flower?
I cry for you, caballero
who is leaving and leaving me.
All the ships of the world
come and go in peace,
but the ship of my son
goes and never comes back.
Ave, regina gloriosa
(from the workshop on Friday 17th July)
Ave, regina gloriosa,
plena d’ogne consolanza.
Ave, pulcra margarita,
splendida luce clarita,
fresca rosa et aulorita,
nostro gaudio et alegranza.
Ave, paradisi porta,
di la quale luce è orta:
ki enn il tuo nome si conforta,
ben s’aprende a buona amanza.
Ave, flore cum bello odore,
fructo cum dolze savore,
stella cum grande splendore,
madre de nostra salvanza.
Brahms's Lullaby (Lullaby and Goodnight)
(from the workshop on Friday 10th July)
Lullaby and goodnight, with roses bedight
With lilies o'er spread is baby's wee bed
Lay thee down now and rest,
may thy slumber be blessed
Lay thee down now and rest,
may thy slumber be blessed
Lullaby and goodnight, thy mother's delight
Bright angels beside my darling abide
They will guard thee at rest,
thou shalt wake on my breast
They will guard thee at rest,
thou shalt wake on my breast
Slumber soft through the night while roses so white
Their vigil shall keep and guide thy sweet sleep
And when morning shall break to happiness wake
And when morning shall break to happiness wake.
Guten Abend, gute Nacht, Mit Rosen bedacht,
Mit Naeglein besteckt, schlupf unter die Deck'
Morgen frueh, wenn Gott will,
wirst du wieder geweckt
Morgen frueh, wenn Gott will,
wirst du wieder geweckt
Guten Abend, gute Nacht, Von Englein bewacht
Die zeigen im Traum, dir Christkindleins Baum
Schlaf nun selig und suess,
Schau im Traum's Paradies
Schlaf nun selig und suess,
Schau im Traum's Paradies
Sleep, my darling dear little son (Ukrainian lullaby)
(from the workshop on Friday 10th July)
Sleep, my darling dear little son,
Sleep, for soon the day will be done.
I will sing cuckoo, cuckoo.
I will sing cuckoo, cuckoo.
Crroo, crroo, cuckoo crroo
Stormy wind, you blow so wild.
Must you wake now my little child?
I will sing such a soft lullaby,
It shall croon with the wind’s whooping cry.
Croo-crroo, cuckoo crroo.
Now the wind sighs soft, do you hear?
Mother’s singing: you shall not fear.
Sings to you such a soft lullaby,
She will croon with the wind’s gentle sigh.
Crroo- crroo, cuckoo crroo.
El Rey de Francia
(from the workshop on Friday 26th June)
El Rey de Francia tres hijas tenía
La una lavrava la otra cuzía
La mas chica de ellas bastidor hazía
Lavrando, lavrando sueno le caia
Su madre que la via aharvar la quería
No m'aharvex mi madre ni m'aharvariax
Un sueno me sonaba bien y alegría
Sueno vos soñavax yo vo lo soltaría
M'apari a la puerta vide la luna entera
M'apari a la ventana vide la estrella Diana
M'apari al pozo vide un pilar d'oro
Con tres paxaricos picando el oro
La luna entera es la tu suegra
La estrella Diana es la tu cuñada
Los tres paxaricos son tus cuñadicos
Y el pilar d'oro el hijo del Rey, tu novio
The King of France had three daughters
One of them embroidered the other sewed
The youngest one was making a tapestry
While working she soon fell asleep
Her mother, seeing this, wanted to speak to her
Do not speak to me mother, don’t interrupt me
I was in the middle of a very happy dream
You were having a dream, I will explain it for you
At the door I saw the full moon appear before me
At the window I saw the star Diana appear before me
At the well I saw a golden bowl appear before me
With three little birds pecking at the gold
The full moon is your mother-in-law
The star Diana is your sister-in-law
The three little birds are your brothers-in-law
And the golden bowl is the King’s son, your husband
Fate La Nanna
(from the workshop on Friday 5th June)
Fate la nanna coscine di pollo,
la vostra mamma v’ha fatto il gonnello,
e ve l’ha fatto con lo smerlo intorno,
fate la nanna coscine di pollo.
Ninna nanna, ninna nanna,
il bambino è de la mamma,
della mamma e di Gesù,
il bambino non piange più.
Fate la nanna e possiate dormire,
il letto e fatto di tutte viole,
e le coperte di panno sottile,
fate la nanna begli occhi di sole.
Ninna nanna, ninna nanna,
il bambino è de la mamma,
della mamma e di Gesù,
il bambino non piange più.
Arvoles Lloran Por Lluvias
(from the workshop on Friday 29th May)
Arvoles lloran por lluvias
y montañas por aires
Ansí lloran los mis ojos
por ti querido amante
Torno y digo qué va a ser de mí
En tierras ajenas yo me vo murir
Blanca sos, blanca vistes
blanca la tu figura
Blancas flores caen de ti
De la tu hermozura
Torno y digo qué va a ser de mí
En tierras ajenas yo me vo murir
Deshojar quero una roza
y hacerme un vestido
Para irme a pasear con ti
mi querido
Torno y digo qué va a ser de mí
En tierras ajenas yo me vo murir
Enfrente de mi hay un angelo
con tus ojos me mira.
Hablar quero y no puedo
mi corazón suspira
Torno y digo qué va a ser de mí
En tierras ajenas yo me vo murir
The trees cry for the rain
And the mountains for the wind
That is how my eyes weep
For you, dearest love.
I say to myself time and again, what will become of me?
Shall I die in a far away land?
You’re fair-skinned, you dress in white
Fair is your face
White flowers fall from you
From your beauty
I say to myself time and again, what will become of me?
Shall I die in a far away land?
I wish to pluck petals from the rose
And make a garment for myself
In order to go with you
My dearest.
I say to myself time and again, what will become of me?
Shall I die in a far away land?
There is an angel in front of me
With your eyes he looks at me
I want to cry, but cannot
My heart sighs
Shall I die in a far away land?
I say to myself time and again, what will become of me?
Polorum Regina
(from the workshop on Friday 15th May)
Polorum Regina omnium nostra,
Stella matutina, dele scelera.
Ante partum virgo deo gravida
Semper per mansisti inviolata,
Stella matutina, dele scelera.
Et in partum virgo deo fecunda.
Semper per mansisti inviolata,
Stella matutina, dele scelera.
Et post partum virgo mater enixa.
Semper per mansisti inviolata,
Stella matutina, dele scelera.
Avre Tu Puerta
(from the workshop on Friday 8th May)
Avre tu puerta cerrada
Qu’en tu balcon dinguna luz no hay
Ma el amor que yo atì mi bella
partemos juntos de aqui.
Si es por agradarte
Na la mi sangre pronta por vertir
Si la mi sangre no te puede convencer
Na la mi muerte con gran plazer.
Por las calles que tu iràs
la mi solombra te arrelumbraràs
Y “ahes” munchos echaràs
cuando de mi te acordaràs.
Open your door
There is no light on your balcony
But love binds me to you, my beauty
Let us go away together
If it pleases you
Have my blood spilled for you
If my blood can’t convince you
Have my death, with pleasure.
As you wander through the streets
My shadow will light the way
You will sigh many times
When you think of me.
Adio Kerida
(from the workshop on Friday 24th April)
Adio, Adio Kerida,
no kero la vida,
me l’amargastes tu.
Tu madre quando te pariò
i te quitò el mundo
corason ella no te diò
para amar segundo,
corason ella no te diò
para amar segundo.
Va buscate otro amor,
adarva otras puertas
aspera otro ardor
que para mi sos muerta,
aspera otro ardor,
que para mi sos muerta.
The Christ Child’s Lullaby (Scottish)
(from the workshop on Friday 17th April)
My joy, my love, my darling child.
My treasure new, my rapture you
My comely beauteous baby son,
unworthy I to tend such one.
Hallelujah, hallelujah.
Bright son of hope and light you are.
of love your heart and eye are made
Tho’ but a tender babe I bow
In heavenly rapture down to you,
Hallelujah, hallelujah.
Mo gaol, mo ghràdh, is m’eudail thu
M’iuntas ùr is m’eibhneas thu
Mo mhacan alainn ceutach thu
Cha’n fhiu mi fhein bhi ad dhail.
(Original Gaelic version - Tàladh Chriosda)
Bayushki bayu (Russian lullaby)
(from the workshop on Friday 17th April)
Sleep my baby,
I will lull you,
bayushki bayu
High in heaven the moon shimmers brightly
And the little stars twinkle too.
Through the gorges and the country
Rivers quietly stream.
Father's riding in the moonlight
Coming home to you.
La rosa enflorese - Sephardic song (Traditional)
(from the workshop on Friday 3rd April)
La rosa enflorese
En el mes de mai
E mi alma s'escurese
Sufriendo del amor.
Los bilbilicos cantan
Suspiran del amor
Y la passion me mata
Muchigua mi dolor
Mas presto ven palomba
Mas presto ven a mi
Mas presto tu mi alma
Que yo me vo morir.
The rose blooms
in the month of May
And a shadow passes over my soul,
As I suffer from love
The nightingales sing
Sighing with love
And passion eats away at me
Swelling my sadness
Come quickly, my dove
Come quickly to me
Come quickly, oh you, my soul,
For I shall die from you!